Сказ о духовных ценностях
Инок59
На острове собрались в океане,
Все ценности духовные земли.
Они клялись друг другу, что в обмане,
Прожить на свете вряд ли бы смогли.
Что их родство, превыше интересов,
Что личное пред дружбою не в счёт.
Что если в жизни *за и против* взвесить,
Всё суета:- гордыня и расчёт.
Быть может, то застолье б затянулось,
За тостом тост слагали, как могли.
Но штормовыми ветрами прогнулась
Морская гладь, качая корабли.
Сиянье молний бурю предвещало,
Банкет был сорван, все помчались в ночь.
Каждый стремился первым у причала,
Попасть на судно и умчаться прочь.
И лишь любовь замешкалась немного,
Ведь на правах хозяйки здесь была.
Прибрав немного, чувствуя тревогу,
Она на помощь счастье позвала.
Но с нарцисизмом обручившись счастье,
Любви, в упор не слышало призыв.
Были забыты клятвы в одночасье,
Оно умчалось вдаль, про всё забыв.
Грусть на мольбы ответила отказом,
С печалью мол вдвоём:- и места нет.
Радость, вообще отчалила и сразу,
Прислала отрицательный ответ.
Честь с благородством, берег покидая,
На мачты ставили поспешно паруса.
Мечта с отвагою, к небу с мольбой взывая,
Кричали, заглушая голоса.
Предрешена судьба ЛЮБВИ:- интриги,
Всеми покинута она брела средь волн.
И вдруг НАДЕЖДЫ голос слышит:- прыгай,
И пред собою видит утлый чёлн.
Седой старик за кормчего, и ВЕРА
С участием ей руку подаёт.
Любовь запрыгнула, отбросив зла химеры,
К спасению судёнышко плывёт.
Земную твердь почуяв под ногою,
ВЕРА смущаясь задала вопрос.
Кто этот кормчий, спорящий с судьбою,
Зачем он нас, рискуя, перевёз?
* * *
Как без ЛЮБВИ с НАДЕЖДОЙ страшно бремя,
Скуден весь мир и *чувственный* окрас.
Палитре мудрости внимая, старец ВРЕМЯ,
Святую ТРОИЦУ для этой жизни спас.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ответ - Alex S Написать это стихотворение меня побудила статья ''Потерянная драхма'', времена могут менятся, но любовь Иисуса остается тем же фундаментом настоящей церкви. А такие есть!
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."